《每日英語》電子報總第573期-01.16
 

   《每日英語》

主辦:中國英語學習網  2009-01-16 
【總第573期】
 ::每日一詞:: 
 

seed  (n.) 種子,籽

pollen  (n.) 花粉

<點擊收聽>

Most plants reproduce by spreading seeds.
大部分的植物藉由播種繁殖。

Flowers use bees to help spread pollen.
花朵利用蜜蜂傳播花粉。

 
 ::每日一句:: 


I'm sorry to hear that. Isn't it serious?

對此我深感不安,不嚴重吧?

I'm sorry to hear…對…深感難過。例;I'm sorry to hear that.Is there anything I can do?

 
 ::每日對話:: 

 <點擊收聽>

Later as the dancing starts
Yi-jun: How romantic! Cath and Rich are dancing. Let's go join them!
Bryan: No, Yi-jun, this is their special dance. Then Cath dances with Rich's father.
Yi-jun: And Rich with Cath's mother? How many weddings have you been to?
Bryan: Tons! You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.
Yi-jun: Hunh. Not tonight, boy. You already have a date. When can we dance?
Bryan: After the wedding party joins in, then we can go.

(續上期,待續)

稍晚,開始跳舞
怡 君:好浪漫!卡西和李奇在跳舞了。我們去加入他們吧!
布萊恩:不行,怡君,這是他們專屬的舞。然后卡西會和李奇的父親跳。
怡 君:李奇也會跟卡西的媽媽跳嗎?你參加過多少婚禮啊?
布萊恩:非常多次!你知道的,大家都說婚禮是釣女孩子最好的場合。
怡 君:哼。今晚別想,少爺。你已經有女朋友了。我們何時可以跳舞呢?
布萊恩:等伴郎、伴娘們加入后,我們就可以去跳了。



重點解說:

1、 Tons! 非常多。
2、 date (n.) 約會對象
3、 wedding party 婚禮上的相關人士,通常是指伴郎、伴娘

 
 
 ::每日一譯:: 

1.我自費到一個學院去進修英語。

2.人們對文化消費品的需求日益增加。

3.據統計,她在國內外有關學術刊物上發表了80篇論文。

4.人口多,耕地少,人均資源相對不足,經濟文化比較落后,這是中國的基本國情。

5.中國政府從中國的國情出發,制訂了人口增長目標和計劃,規定了計劃生育政策:提倡晚婚晚育、少生優生;提倡一對夫婦只生育一個孩子,照顧到農村中某些群眾的實際困難,允許間隔幾年后生第二個孩子。

6.what is learned in the cradle is carried to the grave. (英譯漢)

昨日參考:

1. I agree with you one/a hundred per cent/percent.

2. In China, among the elder unmarried population, eighty-five percent are men between the ages of 30 and 44 .

3. Last year, the area of wheat fields increased/rose to three- fifths of the whole area of cultivated land in this region.

4. Before 1949, China’s extended families with several generations living under the same roof made up more than sixty per cent/percent of the total number of the households.
extended family 大家庭,擴大的家庭(如數代同堂的家庭)

5.The population which is expanding too quickly poses a sharp contradiction to
economic and social development, the utilization of resources and environmental protection, places a serious constraint on China's economic and social development, and drags improvement of livelihood and the quality of the people.(英譯漢)
人口增長過快,同經濟和社會的發展、資源的利用和環境的保護存在著明顯的矛盾,是嚴重制約中國經濟和社會發展,影響人民生活水平和全民族素質提高的一個沉重負擔。



翻譯沒有標準答案,我們所給的都是參考答案,比如說很多動詞都可以用一些同義詞或者是詞組來代替.這些都是要靠我們平時自己不斷的積累.


昨日重溫:查看上期內容

中國英語學習網每日英語頻道新增每日一譯版塊,我們每天為你提供一些中文句子,試著把它翻譯成英文,讓我們共同提高,成為口譯高手!!(我們會在明天的每日英語中公布今天的句子的參考答案)

 
 ::每日一圖:: 

Sailboats, Lake Minnetonka, Minnesota, 1975

Sailboats jockey for position in a boat race on Lake Minnetonka in Minnesota, a state that owes much of its buoyant outdoor spirit to its rivers and 15, 291 lakes. For a lake to be counted, it has to cover at least ten acres (four hectares) and flow with fresh water. No ponds or potholes, please.

 
 ::每日一文:: 

 <點擊收聽>

As Job Losses Mount, Asian Workers Return to the Countryside
亞洲各國竭力為失業者尋找出路

Millions of Asian workers are losing their jobs because of the global economic downturn. After many years of urban job creation, governments are scrambling to find work in the countryside for the unemployed.

 

數以百萬計的亞洲工人正在因為全球經濟衰退而失去工作。多年來城市就業機會不斷增加,可是,現在各國政府正竭力在農村地區為失業者找尋出路。

Reports of factory closures across the region are increasing. Most job cuts are happening in the manufacturing sector - from toy makers to automakers. Production has either ceased or slowed down because of the global economic crisis.

 

亞洲地區關于工廠倒閉的報導越來越多。大多數被解雇的員工是在制造業,包括玩具制造業和汽車制造業。由于全球經濟危機,生產不是陷于停頓就是放慢了進度。

Suparat Sirisuwanangkura, head of the Thai Auto Industry Association, says the industry - which employs 300,000 workers - is trying hard to hold onto workers. But production is expected to fall 20 to 30 percent this year.

 

泰國汽車工業協會的領導人斯里蘇萬昂庫拉說,有30萬職工的泰國汽車制造業在竭盡全力地保住職工,但是,預計今年的生產將下降20%到30%。

"We don't have any plans to shut down any plants. But, of course, we have to adjust many things - no overtime or very few," said Suparat. "The two shifts may try to make it one shift. The last one we, as much as possible, try to avoid is reduction of manpower."

 

他說:“我們不打算關閉任何汽車制造廠。但是,當然我們需要作多方面的調整,我們不會再給加班費或者給得很少。還可能要把兩班制改成一班制。最后的一步是我們盡可能要避免的,那就是削減人力。”

Governments across Asia are worried about mass unemployment and the social instability that could bring. Many of those losing their jobs are migrant workers, who have left the provinces to work in Asia's booming cities.

 

亞洲各國政府為大批人失業而感到憂慮,因為這可能導致社會動亂。許多失業的人是流動民工,他們離開家鄉省份到亞洲興旺的城市地區謀生。

In China, their numbers are staggering and they are returning in large numbers to their hometowns. Geoffrey Crothall is the spokesman of the Hong Kong-based China Labor Bulletin, an organization involved in workers' rights in China.

 

在中國,民工的人數更是高得驚人,而大批中國民工正在返回老家。克羅塞爾是總部設在香港的勞動者權益組織--中國勞工通訊的發言人。

"Some official figures are saying the number of people who lost their jobs [last year] is around eight million, most of whom are migrant workers," said Crothall. "If you put that in the context of the number of migrant workers in China - which is usually estimated at 130 million - that gives you some idea of the scale of the lay-offs at the moment."

 

他說:“某些官方統計數據顯示,失業的人數約有8百萬,大多數是民工。中國流動工人的總數是1億3千萬人。在這樣背景下,你就會對當前員工解雇的規模有點概念了。”

Some governments are hoping that new investments in the countryside could help ease employment pressures.

 

某些國家政府希望對農村地區的投資能幫助緩解失業造成的壓力。

Beijing is hoping its $600 billion stimulus plan, with its huge spending on infrastructure in the provinces, can help absorb some of these workers. But between six to seven-million new graduates will be added to the labor force in the next few months.

 

北京希望,政府的6千億美元的經濟刺激計劃能幫助這些失業民工重新就業。這一計劃將在省級的基本建設方面花費巨額資金。但是有6百萬到7百萬的應屆畢業生幾個月后即將就業。

The government is offering to refund college education expenses for graduates willing to work in the rural areas.

 

政府愿意還給那些愿意去農村地區就業的大學畢業生他們上大學時交的學費。

Crothall says the stakes are high for Beijing.

"If these workers cannot be re-employed, the potential for social unrest increases and the government is very well aware of that," he said.

In Japan, the government is also offering work in farms to unemployed young Japanese, as a way to build a new generation of farmers.

 

在日本,政府也向年輕的失業者提供在農場的工作機會,以培養新一代農民。

In Thailand, Jaded Chowtchilai, a labor activist who helps unemployed women workers, says dismissed workers are trying their luck in the provinces.

 

在泰國,曾幫助失業婦女的勞工活動分子賈迪德說,被辭退的工人在地方省份碰運氣找工作。

"I think most of them try to find a job; but, it's difficult," said Jaded. "Some jobs are far away, in another province. Some of them go to countryside, go to the farmland."

 

他說:“我想他們大多數想找到工作,但是這很難。有些工作地點遙遠,在另一個省份。有些人就干脆到鄉下去種田了。”

With the Thai government promising greater incentives to farmers, as part of its economic stimulus plan, this may be where hope lies for the thousands losing their livelihoods.

 

泰國政府承諾給予農民更大的物質刺激,這是經濟刺激規劃的一部分,對幾千名失去謀生之道的人說來,這可能是希望所在。

Farm incomes in the region have fallen, as agricultural commodity prices dropped from their record highs last year. Some Asian officials say jobs will have to eventually return in the industrial sector for the labor market to stabilize.

 

亞洲農民的收入不斷下降,因為農產品的價格從去年的創記錄高度跌了下來。某些亞洲官員說,要穩定勞工市場,最終還得由工業部門來重新開創就業機會。

 
 ::每日一曲:: 

 <點擊收聽>

單純而美好~Relief

心底有些東西在慢慢沉淀著...

不再去要求達不到的目標...

不再去追憶某些人某些事...

讓心靈也度個假..

然后將離開去尋找另外的...

這首《Relief》選自Chris Gameau的專輯《Music for Tourists》。專輯封面是滑落的飛機與飛翔流著淚的鳥,單純而美好。

雖然這是Chris Gameau的第一張唱片,但卻絲毫沒有生澀的感覺,相反,歌曲散發的魅力是很有深蘊的,足可以讓人沉醉。他走的風格路線還是比較低迷的,傷情的,是一張聽了可以讓你跟著沉淪的唱片。歌曲的伴奏主要以鋼琴為主,甚至常常一首歌曲只有鋼琴在游走,雖然簡單,不過就在簡單之中,給了聽眾最直接最簡潔的觸動。有人說他是美國版的Damien Rice,而這張唱片堪比Damien Rice的《O》。

聽Chris Garneau 適合在深夜里聆聽。憂傷低迷的嗓音以及緩慢的鋼琴聲足以讓一個人無法抵擋,瞬間被淹沒在他干凈純粹的聲音里。(轉)


I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask
I’ll never ask again
I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask
I’ll never ask again
I love the way you dance
We can work it out
Don’t you miss your chance
The pain will all grow out
I heard your good old word
I heard the things you said
They shuffled in
I will be the same I’ll be the same in red
I heard your good old word
And I also heard the things you said
They shuffled in
I will be the same I’ll be the same
Goodnight
I love the way you dance
We can work it all out
Don’t you miss your chance
The pain will all grow out
I didn’t go to see the city
I went to see it around you
We can laugh in hell together
The devil will find you to
Nose to nose
Eyes on the clouds
This is what I said
We never ever end
Nose to nose
Eyes on the clouds
This is what I said
We never ever end
I saw the sea come in
I saw your good old friend
He walked right passed
I’ll never ask, I’ll never ask again


每日英語:每日一小時,輕松學英語!
主頁:http://www.ovyvy.com.cn
《每日英語》每周一至周五出版