《每日英語》電子報總第587期-02.12
 

   《每日英語》

主辦:中國英語學習網  2009-02-12 
【總第587期】
 ::每日一詞:: 
 

harmonica  (n.) 口琴

flute  (n.) 長笛,橫笛

<點擊收聽>

Since harmonicas are very small, they are the perfect instrument to travel with.
由于口琴很小, 他非常適合帶著旅行的樂器。

Flutes have been around for thousands of years.
長笛已經流傳了幾千年了。

 
 ::每日一句:: 


That's the way it goes with men.

男人就是這樣。

That's the way it goes.就是這個樣子。例:That's the way it goes.That's why I never lend out anything I care abut.就是這個樣子。這也就是我從來不把自己心愛的東西借給別人的原因。


 
 ::每日對話:: 

 <點擊收聽>

Wei: Really? It seems cool that you guys can just cross over into each other's countries!
Paul: The Canada-U.S. border is the longest open border in the world.
Wei: Neat. And thanks so much, Trev! That was a fun week in the States!
Paul: Now it's my turn to play tour guide. I hope the two of you enjoy your first trip in Canada!
Wei: What's in store for us, Paul?
Paul: A little sightseeing, a little big city touring, and a little Quebec mixed in with some Canadiana!

(續上期,待續)

小薇:真的?你們可以直接進入對方的國家真好!
保羅:加美國界是世界上最長的無武裝國界。
小薇:真有趣。還有要謝謝你,崔佛!在美國的那一周真是好玩極了!
保羅:現在換我當導游啰。希望你們兩位可以好好享受加拿大的處女行!
小薇:接下來你會幫我們安排什么呢?
保羅:一些風景名勝、一些城市之旅,還會去一下魁北克,各有不同的加拿大特色。



重點解說:

1、 open (a.) 開放的,這里指 ‘美、加邊境是沒有武裝戒備的’
2、 neat (a.) (口)不錯的,有趣的
3、 What's in store for (某人或某物)將發生(遇到)什么事﹖
4、 sightseeing sightseeing 和touring都是觀光的意思,但前者是指參觀名勝古跡,后者則是以了解當地風俗民情為主的游覽
5、 Quebec (n.) 魁北克。加拿大的省分,居民以法國后裔為主

 
 
 ::每日一譯:: 

1.我舅舅的胃病又犯了。

2.我們將口頭對這一問題做個表決。

3.有些孩子愛學別人說話,且學得惟妙惟肖。

4.這是大多數人在面試中都遇到過的一個經典問題。

5.外交部新聞司司長舉行新聞發布會,講述我國對外政策,并回答了中外記者提出的一些問題.

6.The primary purpose of education is not to teach you to earn your bread, but to make every mouthful sweeter。(英譯漢)


昨日參考:

1. Team-work is essential to a football match.

2. He is lame in one leg and walks with the help of a crutch.

3. He gave a lame excuse for being absent.
lame 作“瘸的,跛的,殘廢的”講,一般用作表語,且其主語往往是人或動物,例如:go lame(變成瘸子),be lame in/或 of one leg(一條腿跛的)。當 lame 用作定語時,它常表示“站不住腳的,有缺陷的”,例如:a lame excuse(站不住腳的借口),a lame imitation(低劣的仿制品)。

4. I'm sorry I spelled your name incorrectly; it was a slip of the pen.
I’m sorry I misspelled your name;it was a slip of the pen.
與 mistake(錯誤,誤會,過失)相比,slip 更側重于由于不經意或疏忽而造成的錯誤,所以“口誤”一般譯為 a slip of the tongue,同樣,“筆誤”就翻譯成 a slip of the pen。

5. I've already interviewed another person for this position who looks perfect. Why should I hire you?

6.Clumsy birds have to start flying early.(英譯漢)
笨鳥先飛。




翻譯沒有標準答案,我們所給的都是參考答案,比如說很多動詞都可以用一些同義詞或者是詞組來代替.這些都是要靠我們平時自己不斷的積累.


昨日重溫:查看上期內容

中國英語學習網每日英語頻道新增每日一譯版塊,我們每天為你提供一些中文句子,試著把它翻譯成英文,讓我們共同提高,成為口譯高手!!(我們會在明天的每日英語中公布今天的句子的參考答案)

 
 ::每日一圖:: 

Lynx Trap, British Columbia, Canada, 2005

A bird's wing waves above a trap set for lynx in British Columbia, Canada. Captured for conservation, trapped cats are set free in the Colorado Rockies—part of a project to restore the lynx to their historic range after decades of absence.

 
 ::每日一文:: 

 <點擊收聽>

US Senate Passes $838 Billion Economic Stimulus Bill
奧巴馬歡迎美參院通過經濟刺激計劃

The U.S. Senate has passed an $838 billion economic stimulus bill, designed to create millions of new jobs and jolt the economy out of recession. President Barack Obama called the vote "good news," but he cautioned there is more work to be done to turn the economy around.

 

美國參議院星期二通過了一個8380億美元的經濟刺激法案,以創造幾百萬新的就業機會以及使經濟走出衰退。奧巴馬總統把這個表決結果稱作是一個“好消息”,但是他告誡說,促使美國經濟出現好轉還有很多的工作要做。

The vote in the Senate on Tuesday was 61 to 37, with only three Republicans joining majority Democrats to approve the massive economic recovery package, which combines government spending and tax cuts.

 

在只有三個共和黨參議員加入到占多數的民主黨陣營的情況下,參議院以61票對37票批準了這個把政府支出和減稅結合起來的龐大的經濟復蘇法案。

The three Republicans who crossed the aisle to support the measure are Senators Susan Collins and Olympia Snowe of Maine, and Senator Arlen Specter of Pennsylvania. Ailing Democratic Senator Ted Kennedy, who has brain cancer, made his way to the Senate floor to cast his vote to make sure Democrats had the 60 votes needed.

 

這三個加入到民主黨陣營支持這個法案的共和黨議員分別是緬因州的蘇姍.科林斯和奧林匹亞.斯諾以及賓夕法尼亞州的阿倫.斯佩克特。因為患有腦癌而正在生病之中的民主黨參議員肯尼迪特意來到參議院的大廳投下他的一票,以確保民主黨人獲得所需要的60票。

President Obama got word of the bill's passage while he attending a town hall meeting in the economically-stricken area of Fort Myers, Florida. He interrupted his question-and-answer session to share the news, bringing members of the crowd to their feet to cheer.

 

奧巴馬總統是在佛羅里達州受到經濟衰退嚴重沖擊的邁爾斯堡地區參加一個由一般民眾參與的大會時聽到法案獲得通過的消息的。他中斷了與在場民眾進行的問答,向他們報告了這個消息,這使得在場的人都高興得站起來歡呼。

"That's good news and I want to thank all of the members of the Senate who have moved the process forward," the president said. "We've still got to get the House bill and the Senate bill to match up before it gets sent to my desk, so we got a little more work to do over the next couple of days. But it's a good start. And you know why it passed - because they knew I was coming down to Fort Myers and they did not want to mess with people in Fort Myers. Right!

 

他說:“這是個好消息,而且我們要感謝使這個進程得以向前推進的所有參議員。在這個法案被送交到我的辦公桌上之前,我們仍然要使眾議院和參議院的法案版本得以協調,所以在今后幾天的時間里,我們還有一些工作要做。但是這是個好的開端。而且你們知道這個法案為什么得以通過?因為他們知道,我來到邁爾斯堡,他們惹不起邁爾斯堡的人。對不對?”

As Mr. Obama pointed out, the Senate measure now must be reconciled with a slightly different version of the bill adopted by the House of Representatives, before he can sign the final version into law. The president has urged the two chambers to quickly pass a compromise bill, saying that every day of delay means more Americans lose their jobs, their savings and their homes.

 

正像奧巴馬所指出的那樣,在他把法案的最終文本簽署成法律以前,參議院的這個法案必須與眾議院通過的略為不同的版本達成一致。奧巴馬總統敦促參眾兩院迅速通過一個折衷法案,并且表示,每耽誤的一天都意味著更多的美國人失去他們的工作、他們的儲蓄以及他們的房子。

Just before Tuesday's Senate vote, Senate Minority leader, Republican Mitch McConnell spoke for most Republican lawmakers in their rejection of the economic stimulus plan. "This bill misses the mark. It is full of waste; we have no assurance it will create jobs or revive the economy," McConnell said. "The only thing we know for sure is that it increases our debt and locks in bigger and bigger interest payments every single year."

 

在參議院進行投票之前,參議院少數黨領袖、共和黨人麥康奈爾代表大多數共和黨議員發言,表達了他們對這個經濟刺激計劃的反對。他說:“這個法案沒有擊中目標。它充滿了各種各樣浪費性的支出。我們也沒有得到它會創造就業機會或是使經濟復蘇的保證。我們唯一可以肯定的一點是,它增加了我們的債務而且我們在每一年都會支付更多的利息。”

Democratic Senator Max Baucus disagreed with his colleague. He agreed with most Democrats that with the economy in steep decline, the only solution is for the government to stimulate recovery by spending.

 

民主黨參議員鮑卡斯不同意這種看法。他同大多數民主黨人都一致認為,在經濟出現深度滑坡的時候,唯一的解決辦法就是政府通過增加支出來刺激經濟復蘇。

"Every single dollar in this bill is stimulative. Every dollar. All economists will say that," said Baucus.

 

他說:“這個法案中的每一塊錢都會刺激經濟。每一塊錢都是如此。所有的經濟學家都會這樣說。”

Democratic Senate Majority leader Harry Reid promised to try to hammer out the details of a compromise measure with House leaders, and to get a final version of the stimulus package to the president as soon as possible.

 

參議院的多數黨領袖、民主黨參議員里德承諾要同眾議院的領導人敲定一個折衷法案的細節,盡快把這個刺激計劃的最終文本送交到總統手上。

 
 ::每日一曲:: 

 <點擊收聽>

*夢想*I am going to the west

夢中很多次有那樣透徹的美麗的藍天白云~

神秘的存在于世人心里,那樣的圣潔~

西部是否有我們所期待的那般~

沒去過的人,總是會在心里描繪著自己心中的西部~

如有天我們去了以后再來感慨吧...

Connie Dover是美國本土密蘇里州人,在美國本土的一個愛爾蘭樂隊scartaglen中出名,以往我們接觸的celtic美聲大多都是來自歐洲大陸,這個美國漂亮歌手飽含celtic風的歌聲卻使我不得不贊嘆celtic音樂的魅力和影響是多么的巨大。仔細聽她的音樂中,民謠和美聲的成分居多。用了大量celtic特有的樂器,卻也不忘加上點標志美國民謠的吉他聲~~還有一點值得一提,這個金發美女不僅人美歌靚,自己也是個鍵盤手和作曲家。Connie Dover 的聲音很平穩,就像砂漏里的砂往下流過一樣,淡淡的,看不出什么滋味,口感卻又很深遠,不過,就像 CD 聽完可以重來,沙漏滴完可以再翻轉過來,時間卻還是一樣離開,淡滋味中,有一種無力挽回的哀傷。 (轉)


In this fair land i’ll stay no more
here labor is in vain
I’ll seek the mountains far away
and leave the fertile plain
Where waves of grass and oceans roam
into infinity
I stand ready on the shore
to cross the inland sea.
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
I will jorney to the place
that was shaped by heaven’s hand
and I will build for me a bow
where angel’s footprints mark the land
where castle rocks and towers high
kneel to valleys wide and green
all my thoughts are turned to you
my waking hope, my sleeping dream
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
And when sun gives way to moon
and silver starlight fills the sky
in the arms of these last hills
is where I’m bound to lie
wind my blanket earth my bed
my canopy a tree ‘
willows by the riverside
will whisper me to sleep
I am going to the west
you say you will not go with me
you turn your eyes away
you say you will not follow me
no matter what I say
I am going to the west
I am going to the west
I am going to the west
I am going to the west

我不會再停留在這片美麗的土地
這里的勞作盡是徒然
我會去找尋遠處的大山
而離開這片肥沃的土地--這里綠草的像海浪一樣翻騰,直到無垠。
我已經站在岸邊
就要穿過這個大湖
我就要去西部

你說你不會與我同行
你轉開了視線
你說你不會與我同行
不管怎么講
我就要去西部

我會旅行到那個地方
此地是上天的杰作
我會為自己造一座小亭
天使呢?正是他們的足跡造就了這片土地

那里城堡中像小塔一般高的石頭
倒在了狂野而蒼翠的峽谷
我的思緒都轉向你
我清醒地希望,我熟睡的夢
我就要去西部

當月亮升起
銀色的星光充滿天際
我會跳進連綿不絕的小山
躺進他們的懷抱

幕天席地
河岸的柳樹
吟唱著伴我入睡
我就要去西部

每日英語:每日一小時,輕松學英語!
主頁:http://www.ovyvy.com.cn
《每日英語》每周一至周五出版