Australian New Idea magazine infuriated royal fans after claiming the Prince of Wales, 70, has “had enough” and is consulting his divorce lawyer Fiona Shackleton - the formidable solicitor who advised him during his first divorce from Princess Diana in 1996.

澳大利亞《New Idea》雜志近期惹惱了英國王室粉。該雜志聲稱70歲的威爾士親王已經“受夠了”,正就離婚事宜咨詢他的律師菲奧娜·沙克爾頓。1996年他與戴安娜王妃的初次離婚,當時也正是這名悍將在給他提供建議。

New Idea cites a “royal insider” as claiming the Royal Family is aware of the split, but the Queen has ordered the household to hold off from announcing the scandal. The wild claims have not been confirmed by Clarence House.

《New Idea》雜志引用了一名“王室內部人士”的話,表明王室其實清楚他們的決裂,只是女王要求王室不可以讓這起丑聞走漏風聲。這則瘋狂的聲明暫未得到克拉倫斯王府的回應。

Camilla missed the Queen's pre-Christmas lunch at Buckingham Palace and the Christmas Day church service at St Mary Magdalene Church in Sandringham, due to suffering a heavy cold.

卡米拉錯過了女王在白金漢宮的圣誕前午餐,以及在桑德靈厄姆的圣瑪麗抹大拉教堂舉行的圣誕節禮拜。因為她患了重感冒。

The royal source told the magazine: “While the whole world has been obsessed with Kate and Meghan's feud and William and Harry falling out, behind palace walls there's been a much bigger drama afoot.

王室知情人告知該雜志:“整個世界還在興致勃勃地圍觀凱特和梅根的不和、威廉和哈里的疏遠,殊不知城墻背后更大的鬧劇正在上演。”

“They've already signed the papers and have barely seen each other in recent months, apart from Charles' 70th birthday event, which the Queen made Camilla attend to avoid speculation.“

他們已經簽署了協議,除了應女王要求,卡米拉前來參加了查爾斯的70歲生日宴會以避免外界揣測外,兩人已數月未謀面。”

“The palace reported that Camilla had a cold, which is why she missed the Queen's festive gathering, but Charles was telling everyone on the quiet that they're no longer together.”

“王室對外宣稱卡米拉因為感冒了,才錯過女王的節日聚會。但查爾斯卻悄悄告訴所有人,其實他們已經不在一塊兒了。”

Camilla, 71, also missed Princess Eugenie's wedding to Jack Brooksbank in October.

71歲的卡米拉,同樣也缺席了十月份歐根妮公主與杰克?布魯克斯班克的婚禮。

At the time Clarence House said she had previous commitments to attend a local school harvest festival near her home.

當時,克拉倫斯王府對于缺席的說法是,因為她早先應邀要去參加她家鄉當地的一個學校收割節。

The magazine added that despite the Prince of Wales' apparent openness about the end of his marriage, the Queen is keen to keep the news under wraps.

該雜志補充到,盡管威爾士親王對其婚姻持明顯的開放態度,女王卻強烈要求暫不透露消息。

The insider said: “It's believed the Queen wants to hold off until Meghan's quarrel with Kate dies down before announcing Charles and Camilla's divorce. She just can't handle more scandal at the moment.”

知情人稱:“據說,女王是想等到梅根與凱特間的硝煙散去后,再宣布查爾斯和卡梅拉的離婚消息。她沒辦法在這個節骨眼兒上,再處理一樁丑聞。”

The baseless claims come after Camilla praised her husband for a documentary celebrating Prince Charles' 70th birthday. She described the future king as a “kind” and “exceptional” man in the intimate documentary, which also showed Prince Charles buying gifts for Camilla during a royal tour.

這則無依據的聲明出現之前,卡梅拉剛剛才在查爾斯的70歲生日的紀實慶典上,贊揚了她的丈夫——在紀錄片中,她稱贊這位未來的國王是“友善的” 、“卓越的”人。記錄片中也記錄下了,一次王室巡游中,查爾斯給卡梅拉買禮物的情景。

Princess Diana had attributed the breakdown of her marriage to Prince Charles to his mistress, Camilla. She said: “There were three of us in this marriage, so it was a bit crowded.”

戴安娜王妃將其與查爾斯王子的婚姻失敗歸結于卡梅拉。她曾說:“我們的婚禮里有三個人,所以有點太擁擠了。”

Charles' former girlfriend Jane Ward said: “Camilla was to him, a safe haven, someone he could talk to.”

查爾斯的前任女朋友簡?沃德則表示:“卡梅拉對于他而言,是個安全的港灣,是一個他可以說說話的人。”

翻譯:everaining